Day 6470 时光微尘:关于 Windows 3.2 中一处翻译的追忆

前些日子,为了求证某位群友提出的一个 Microsoft Office 中的设计问题,在网上试图查找早期版本的 Office,未果,却顺手解决了一个儿时的心中疑问。

起因是想找到(可能是)第一个具有简体中文语言的 Word 6.0,为此先去安装了其运行环境 Windows 3.2 简体中文版。使用过该版本 Windows 的朋友可能还记得其附带了一个简单的“Windows 教程”,用于帮助用户熟悉鼠标的操作和 Windows 的系统设计,其中有一节内容有这样一个画面:

看到这里,一个自儿时就存在的疑问立刻从心底浮现了出来:“苏打水”里面的“价格”到底是什么玩意?

为了验证这个问题,借助万能的互联网,又找来了繁体中文版的 Windows 3.1(简体中文版的 Windows 3.x 是单独一个版本号 3.2,其他版本都是 3.1),终于解开了这个疑惑:

对比可以看出,“优格”被错写成了“价格”,并且在群友的提醒下还发现“圣代”被错写成了“苏打水”。Windows 3.2 发布于 1993 年,是否由于简中版的翻译人员没有吃过“优格”和“圣代”而导致写错已无法考证,但或许可以将这一胜景称作 zh-ms 的开始(彼时 Windows 简体中文版的其他翻译质量还是很高的,不会出现如今“坐和放宽”的笑话)。

为求严谨,后续还找来了英文版 Windows 3.1 和俄文版 Windows 3.11 进行对照验证,结果是相同的:

日文版不论是 DOS/V 版本还是 PC-9800 的版本都没有带这个教程,故跳过。

这还真是一则有趣的历史印记。

3 条评论

  1. 另,下面“饭后点心”框是否也有问题?这里英文原文是“toppings”,应该表示“配料”,而“巧克力苏打水”对应英文是“Chocolate Sauce”,应该是“巧克力酱”。
    又,其实在 Windows 3.1 简中测试版,“苏打水”还是翻译成“圣代”的(但“价格”还是“价格”),不知怎么到 Windows 3.1 正式版和 3.2 就变成“苏打水”了(可能是翻译人员弄巧成拙吧)😂

    1. 有道理,不过我主要的关注点都在那个“价格”上了,就没太关注其它的问题。
      话说那个“饭后点心”繁中版也是这样写的,大概简中版照抄了吧。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注