Day 6470 时光微尘:关于 Windows 3.2 中一处翻译的追忆

前些日子,为了求证某位群友提出的一个 Microsoft Office 中的设计问题,在网上试图查找早期版本的 Office,未果,却顺手解决了一个儿时的心中疑问。

起因是想找到(可能是)第一个具有简体中文语言的 Word 6.0,为此先去安装了其运行环境 Windows 3.2 简体中文版。使用过该版本 Windows 的朋友可能还记得其附带了一个简单的“Windows 教程”,用于帮助用户熟悉鼠标的操作和 Windows 的系统设计,其中有一节内容有这样一个画面:

看到这里,一个自儿时就存在的疑问立刻从心底浮现了出来:“苏打水”里面的“价格”到底是什么玩意?

为了验证这个问题,借助万能的互联网,又找来了繁体中文版的 Windows 3.1,终于解开了这个疑惑:

对比可以看出,“优格”被错写成了“价格”,并且在群友的提醒下还发现“圣代”被错写成了“苏打水”。Windows 3.2 发布于 1993 年,是否由于简中版的翻译人员没有吃过“优格”和“圣代”而导致写错已无法考证,但或许可以将这一胜景称作 zh-ms 的开始(彼时 Windows 简体中文版的其他翻译质量还是很高的,不会出现如今“坐和放宽”的笑话)。

为求严谨,后续还找来了英文版 Windows 3.1 和俄文版 Windows 3.11 进行对照验证,结果是相同的:

日文版不论是 DOS/V 版本还是 PC-9800 的版本都没有带这个教程,故跳过。

这还真是一则有趣的历史印记。

注:所有评论将在审核通过后显示,请不要在评论内容的任何位置出现链接,否则您的评论将被自动移入回收站,且永远不会被复审。

All comments will be available after being manually reviewed, please do not include any links anywhere in your comment, otherwise your comment will be automatically deleted and are not eligible for review.

3 条评论

  1. 另,下面“饭后点心”框是否也有问题?这里英文原文是“toppings”,应该表示“配料”,而“巧克力苏打水”对应英文是“Chocolate Sauce”,应该是“巧克力酱”。
    又,其实在 Windows 3.1 简中测试版,“苏打水”还是翻译成“圣代”的(但“价格”还是“价格”),不知怎么到 Windows 3.1 正式版和 3.2 就变成“苏打水”了(可能是翻译人员弄巧成拙吧)😂

    1. 有道理,不过我主要的关注点都在那个“价格”上了,就没太关注其它的问题。
      话说那个“饭后点心”繁中版也是这样写的,大概简中版照抄了吧。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注