Day 2737 《Name for the Love》

请注意:本页内容发布于 4142 天前,内容可能已经过时,请注意甄别。

name_for_the_love_headline

《辿/誘》是C83第二天(2012年12月30日)出版的,我今年4月才下到,上个月才刚听。

我的生活越来越无聊,以至于一点趣味都没有了,前两天把这首歌放进MP3里也不过是因为里面的歌至少一个季度没换了,这首歌本身6月听时乃是跳过去不准备细听的,后来才领悟到其中的韵味,但总感觉不如之前的《真実の歌》和《うそのすゝめ》意味深长。

name_for_the_love_aya_with_baby-reimu

头一次看到Booklet上文抱着一个婴儿,而婴儿怀中的一张纸上写着「命…霊夢」(见上,恕我不知道前面的命下面省略了什么)时,完全体会不到这首歌想表达什么。后来在歌词翻译的页面上看到这首歌的背景是灵梦乃是弃婴出身才大体明白。不知这个设定的出处是哪里,我还没有把东方相关的东西完全忘掉,但无论如何记不起,估计是后来出的《东方求闻口授》中的补充内容。

不过译文页面中提到的「文在风神录中没有攻击不仅是放水,更多的是因为文和灵梦有深层的关系」以及「文是作为弃婴的灵梦的母亲」的解释,个人认为只能是基于这首曲目的合理扩展,要是没有官方资料支撑,我无法接受这是一设。

下文歌词翻译基于前述歌词翻译页面链接的文章,我只是稍作改动,感谢译者的工作。

《Name for the Love》
凋叶棕《辿》Track.04
Arrange by RD-Sounds / Vocal by めらみぽっぷ
Original: 天狗が見ている(東方文花帖) +永遠の巫女(東方霊異伝)

(わたしのことばが、わかりますか。
わたしをおそれて、なくのですか。
そらを、ゆびさすのは、なぜなのですか。
そこにいまから、いくことを、あなたをきづいているのですか。
あなたの、そのなまえの、しめすとおりに。
そらへとたどるみちを、わたしとともに、さぁ……)

(我说的话,你能明白吗?
是因为害怕我所以才哭吗?
为什么,你的手指着天空呢,
是因为你知道我们要去的地方吗?
正如你的名字般,
和我一起,去往那通向天空的路途吧……)

頭上(ずじょう)には月(つき)のない、星(ほし)降(ふ)る空(そら)、
きらり、きらりと、降(ふ)り注(そそ)ぐそれが貴女(あなた)の全(すべ)てをあまねく照(て)らす。
貴女(あなた)はその目(め)の奥(おく)に、得(えん)も言(い)われぬ、
無間(むげん)の幻想(イロ)を湛(たた)え、
言葉(ことば)なくも、私(わたし)をまるで見下(みお)ろさんばかり。

举目望去乃是无月的夜空,
熠熠地闪耀着,繁星在远处照耀祝福着你。
你的眼中充满着难以言喻的无尽幻想(色彩),
不必张口言语,也感觉得到你在看着我呢。

嗚呼(ああ)、無垢(むく)というには、あまりに、冷(つめ)たい色(いろ)を具(ぐ)しながら、
この世(よ)の全(すべ)てに属(ぞく)さぬことを決(き)めたようで。
それは、きっと或(ある)いは、得(えん)られぬものへの憧憬(どうけい)か?

啊啊,用这冷冷的色彩包裹着纯洁无垢的你,
就好像你不属于这个世界一般呢。
那么也许,是对你所得不到的东西的憧憬吗?

「愛(あい)」という言葉(ことば)をたとい、私(わたし)が囁(ささや)いたとしても、
貴女(あなた)がいずれ求(もと)める「それ」の代(か)わりにはなりはしない。
「愛(あい)」を求(もと)めず、生(い)きて行(ゆ)けと、
清(きよ)き在(あ)り方(かた)を、いたく願(ねが)う。

即使在你耳边絮语「爱」,
也无法取代你以后会找到的「那个」(注:指与另一半之间的恋人之爱)吧。
「生存下去,而不追求爱」,
这是我受托对纯洁的你的期望。

私(わたし)の意思(いし)など求(もと)められていないから。
機械的(きかいてき)に、そう事務的(じむてき)に、ただ役目(コト)をこなせばいいだけなのだが。
ひとつ思(おも)い添(そ)えることが許(ゆる)されるなら、
生(う)まれた限(かぎ)りはその命(いのち)の、あらん限(かぎ)りに生(い)き抜(ぬ)くべきであると。

只是我的意见也没有任何影响力,
我只是机械地、义务性地完成(他人交付我的)任务而已。
倘若他们允许我传达个人小小的思念的话,
那就只希望你尽其所能活出人生吧。

嗚呼(ああ)、人(ひと)でありながら「架け橋(かけはし)」としても生(い)きよと言(い)われて、
その持(も)つ命(いのち)は、いったい誰(だれ)のものだろうか?
それは、きっと或(ある)いは、全(すべ)てを憎(にく)む運命(うんめい)か?

啊啊,作为人类,被视为作为「我们」之间的桥梁,
究竟会是谁拥有你这生命呢?
那么也许……这只是令人憎恨一切的命运吧?

「愛(あい)」という言葉(ことば)がたとい、貴女(あなた)に理解(りかい)できたとしても、
貴女(あなた)が求(もと)めるであろう「それ」の代(か)わりにはなれはしない。
「愛(あい)」を探(さが)さず、生(い)きて行(ゆ)けと、
正(ただ)しき在(あ)り方(かた)を、ただ願(ねが)う。

即使在你耳边絮语「爱」、而你也能理解,
也无法取代你日后会找到的「那个」吧。
「生存下去,然后再追求爱」,这是我心中对你真正的期望。

いつしか、「愛(あい)」無(な)き故(ゆえ)に足(あし)を止(と)めてしまったら、
くびきを、取(と)り去(さ)る役目(やくめ)を担(にな)いたい。
その名(ね)が、秘(ひ)める願(ねが)いの通(とお)りに生(い)きる貴女(あなた)は、
「愛(あい)」など、探(さが)す必要(ひつよう)はないのだと。
…それが、きっと或(ある)いは、名(な)を得(え)たものの意味(いみ)なのだ。

假使有一天,你因为缺少了「爱」而停下了脚步,
只希望我能成为帮你取下枷锁的人。
你的名字,是希望你能满足所有人的心愿,
而「爱」对你来说并没有探求的必要。
……只是,实在说不清,取这个名字的意义又何在呢。

その名(な)は、ただ、ひとつの名(な)は、与(あた)えられたことが確(たし)かなら、
それこそ、そこに「愛(あい)」の在(あ)る、確(たし)かな証(あかし)となるだろう。

那个名字、唯一的名字,至少确定已经给予了你,
难道这不足以证明我已将「爱」传达出去了吗?

いつしか、その名(な)ではない、何(なに)かと呼(よ)ばれることになろうとも、
それでも、ほかの誰(だれ)にも、その名(な)は決(けっ)して奪(うば)われない。
「愛(あい)」の在(あ)り処(ところ)を胸(むね)に抱(だ)いて。
いざ、渡(わた)るは、この幻想(ユメ)の先(さき)へ。

即使有一天,那个名字再也没有人称颂,
既便如此也没有人可以夺走你的名字。
将「爱」抱在胸前,
来吧,现在就前往那梦想存在的地方……

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

 剩余字数 ( Characters available )

Your comment will be available after auditing.
您的评论将在通过审核后显示。

Please DO NOT add any links in your comment, otherwise it would be identified as SPAM automatically and never be audited.
请不要在评论中插入任何链接,否则将被自动归类为垃圾评论,且永远不会被提交给博主进行复审。

*